时差里的建设者 —— “新春里,我们同在!”
时差里的建设者 —— “新春里,我们同在!”
Builders Across Time Zones — Together in the New Spring
2026年是“十五五”开局之年,共建“一带一路”迈入高质量发展新阶段。
从湄公河畔到非洲草原,从波斯湾沿岸到美洲大陆,跨越24个时区,山海阻隔不了初心,时差分隔不开使命。
中国能建海外建设者坚守能源合作一线,以实干赴山海,以同心筑共赢,
在时光的刻度里,书写着属于新时代的丝路答卷。
在这个新春里,跟着记者的“画笔”,一起来倾听建设者的“心声”。
The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan period (2026-2030), and a new stage of high-quality development of the Belt and Road cooperation.
From the banks of the Mekong River to the African savannahs, from the Persian Gulf coast to the Americas, spanning 24 time zones, mountains and seas cannot separate our original aspiration, while time differences cannot divide our mission.
Overseas builders of Energy China remain committed to the frontline of energy cooperation, forging bonds across mountains and seas with hard work and building win-win results through unity. Against the scale of time, we write an answer to the Silk Road cooperation of the new era.
This spring, follow the reporter's brush and hear the voices of the builders.
山海皆同心 能源暖新春(东南亚时间 UTC+8)
United Beyond Mountains and Seas, Energy Warms the Spring (Southeast Asia, UTC+8)
同一片时区,同一份新春期盼。在东南亚UTC+8区域,中国能建建设者扎根湄公河畔,以绿电、输变电项目为纽带,拉紧邻里情谊,用坚守与实干,为“一带一路”东南亚节点点亮万家灯火,让中国智造的能源暖流流淌在中南半岛的新春里。
In the same time zone, we share the same hopes for the new spring. In the UTC+8 region of Southeast Asia, Energy China builders work along the Mekong River, taking green power and power transmission and transformation projects as bonds to strengthen neighborly friendship. With perseverance and dedication, they light up thousands of lights in Belt and Road participating countries in Southeast Asia, letting the energy of China's intelligent manufacturing bring warmth to the Indochina Peninsula in the new spring.
老挝代表处首席代表 白健
Bai Jian, Chief Representative of Laos Representative Office
白健:“守湄公河畔,耕老挝市场,以绿电攻坚之功,筑能源合作之基。”
Bai Jian: "Guarding the banks of the Mekong, developing the Lao market, we lay the foundation for energy cooperation through breakthroughs in green power."
印尼代表处首席代表 韩武
Han Wu, Chief Representative of Indonesia Representative Office
韩武:“十三载深耕印尼基建,从煤电到新能源,初心如磐,不负时代,不负身后万家灯火。”
Han Wu: "For thirteen years, we have been deeply involved in Indonesia's infrastructure development, transitioning from coal power to renewable energy. With unwavering commitment, we honor our mission and light up countless homes with our energy."
同心赴征程 聚力绘新章(南亚时间 UTC+5)
United on the Journey, Jointly Writing a New Chapter (South Asia, UTC+5)
3小时时差,是晨昏交替的距离,更是使命接力的轨迹。当祖国的新年钟声还在回响,南亚大地已迎来第一缕朝阳。中国能建建设者以昼夜为序、以项目为笔,在“一带一路”重要节点上书写能源合作新篇章。
A 3-hour time difference marks the shift between dawn and dusk, and traces the relay of our mission. While the bells of the New Year still echo in the motherland, the first rays of sunrise greet the land of South Asia. Day and night, builders from Energy China write a new chapter of energy cooperation at key nodes of the Belt and Road with their projects.
巴基斯坦分公司首席代表 王辉华
Wang Huihua, Chief Representative of Pakistan Branch
王辉华:“常驻巴基斯坦已近三载,我在异国他乡的每一寸坚守,都藏着深耕海外市场的执着与初心。愿在异国坚守的日子里平安顺遂,既能奔赴事业的远方,也能兼顾生活的烟火,以更坚定的姿态,奔赴新一年的成长与荣光。”
Wang Huihua: "Having been stationed in Pakistan for nearly three years, I have remained committed to my duties in this foreign land. Every moment of perseverance carries my determination and original aspiration to develop the overseas market further. I wish for peace and stability during my time abroad, so that I may pursue broader prospects in my career while also embracing the simple joys of life. With a steadier stride, I will step into a new year of growth and glory."
孟加拉分公司首席代表 罗常青
Luo Changqing, Chief Representative of Bangladesh Branch
罗常青:“十载深耕孟加拉电力一线,作为国际业务‘老兵’勇毅前行,见证大国工程落地生根,以‘能建精品’铸就国别发展标杆。”
Luo Changqing: "With a decade of dedicated service in Bangladesh's power sector, I have advanced as a veteran in international operations, and witnessed the implementation and growth of major national projects. The high-quality projects of Energy China have set benchmarks for development."
热土践初心 友谊润山河(东南非时间 UTC+3)
Original Aspiration on the Land, Friendship Beyond Borders (East and Southern Africa, UTC+3)
5小时时差,隔了北京的暮色,隔不开非洲的晨光;远了山海的距离,近了同心的脚步。在肯尼亚、坦桑尼亚的东南非热土,中国能建建设者昼夜奋战,以能源点亮希望,以水利润泽大地,把责任刻进每一个项目,把友谊留在每一寸土地。
A 5-hour time difference separates Beijing's dusk from Africa's dawn, but draws like-minded hearts closer despite distant mountains and seas. On the vibrant lands of Kenya and Tanzania, Energy China builders fight day and night, lighting up hope with energy and nourishing the earth with water. They engrave responsibility into every project and leave friendship in every inch of land.
肯尼亚分公司首席代表 吕国庆
Lv Guoqing, Chief Representative of Kenya Branch
吕国庆:“在肯尼亚这片热土上,我们整装再发。愿跨越山海的每一次建设,不只筑就精品工程,更成就团队与自我;不只开拓市场疆界,更沉淀人生厚度。”
Lv Guoqing: "On this vibrant land of Kenya, we set off again. May every construction across mountains and seas not only build quality projects but also grow teams and individuals, not only expand market boundaries but also enrich the depth of life."
坦桑尼亚分公司首席代表 张建锋(右一)
Zhang Jianfeng, Chief Representative of Tanzania Branch
张建锋:“身为海外首代,我扎根坦桑尼亚,以能源点亮万家,以水利润泽大地。不惧挑战,不负初心,在开拓中成长,在建设中前行。”
Zhang Jianfeng: "As the first chief representative overseas, I have rooted myself in Tanzania, lighting up thousands of homes with energy and nourishing the earth with water. Fearless of challenges and true to my original aspiration, I grow through exploration and advance through construction."
荒漠生暖意 能源筑同心(欧亚时间 UTC+3)
Warmth in the Desert, Energy Unites Hearts (Eurasia, UTC+3)
5小时时差,颠倒了晨昏,却坚定了初心。当祖国晨光初露,欧亚大陆仍披星戴月。在沙特的荒漠、哈萨克斯坦的戈壁,中国能建建设者以项目部为家,与当地同仁携手,在能源转型、基建攻坚的道路上并肩前行,让“一带一路”的合作之光,跨越时区、温暖同行。
A 5-hour time difference reverses dawn and dusk but strengthens our original aspiration. When the first light of dawn appears in the motherland, Eurasia is still covered by stars and the moon. In the deserts of Saudi Arabia and the Gobi of Kazakhstan, Energy China builders make the project site their home, working hand in hand with local colleagues on the path of energy transition and infrastructure breakthroughs. Let the light of Belt and Road cooperation cross time zones and warm every fellow traveler.
沙特分公司首席代表 马驰(左二 )
Ma Chi, Chief Representative of Saudi Branch (Second from left)
马驰:“沙特荒漠里,我们在项目部温暖扎根,与中沙同事杯盏间碰出跨越国界的暖意,在红海与波斯湾畔奏响属于建设者的乐章。”
Ma Chi: "In the deserts of Saudi Arabia, we take root warmly at the project site. Over cups and conversations, Chinese and Saudi colleagues spark warmth beyond national borders, playing the builders' melody along the Red Sea and the Persian Gulf."
哈萨克斯坦分公司首席代表 王俊龙
Wang Junlong, Chief Representative of Kazakhstan Branch
王俊龙:“回望哈萨克斯坦深耕之路,我深知海外开拓的不易与价值。远方不仅是目标,更是一种责任与信念。我将与团队以实干笃行,书写中国能建在中亚市场的新篇章。”
Wang Junlong: "Looking back on our journey in Kazakhstan, I deeply understand the hardships and value of overseas development. Distance is not only a goal but also a responsibility and conviction. Together with my team, we will write a new chapter for Energy China in the Central Asian market with solid actions."
沙海实干 以心交友(西北非时间 UTC+1)
Work Hard in the Sand, Make Friends with Sincerity (Northwest Africa, UTC+1)
7小时时差,是阳光行进的脚步,更是友谊生长的节奏。北京午后暖阳,映照西非清晨曙光。在刚果(金)、喀麦隆、塞内加尔的沙海与热土,中国能建人以韧性破难题,以真心结友谊,做一个项目,树一个口碑,让中非合作之路越走越宽。
A 7-hour time difference marks the journey of sunlight and the growth of friendship. The warm afternoon sun in Beijing shines on the early morning dawn of West Africa. In the sandy lands and vibrant regions of the DRC, Cameroon and Senegal, Energy China employees overcome difficulties with resilience and build friendships with sincerity. Deliver solid projects, establish an impeccable reputation, and forge an ever-broader road for China-Africa collaboration.
刚果(金)&喀麦隆分公司首席代表 冯超(左一)
Feng Chao, Chief Representative of DRC & Cameroon Branch (Left)
冯超:“以韧性破局,一步一步扎进中非市场,做一个项目,交一方朋友,树一个口碑,让路越走越稳!”
Feng Chao: "With resilience, we steadily develop the China-Africa market, delivering projects, building partnerships, and cultivating a strong reputation, ensuring our path grows ever more secure!"
塞内加尔分公司首席代表 宋理鸣
Song Liming, Chief Representative of Senegal Branch
宋理鸣:“深耕塞内加尔,我们不仅建设项目,更将中国标准的严谨,扎根于这片热忱的土地。远方在坚守中变近处,异乡在同心相守间,成为我们共同的家园。”
Song Liming: "Deeply rooted in Senegal, we not only build projects but also root the rigor of Chinese standards into this passionate land. Distance becomes closeness through perseverance, and a foreign land becomes our common home through shared commitment."
新旧更迭 山海同心(美洲时间 UTC-4)
As Old Gives Way to New, United Beyond Mountains and Seas (Americas, UTC-4)
12小时时差,是祖国新春正午的热闹,是美洲星夜的坚守;是昼夜的完全对调,是使命的无缝接力。跨越半个地球,在特立尼达和多巴哥、阿根廷的美洲大陆,中国能建建设者以热爱抵山海,把异乡当故乡,让基建成为跨洋友谊的纽带,让 “一带一路” 的繁花,开遍美洲大地。
A 12-hour time difference means that the lively noon in the new spring season in the motherland makes way for the quiet night in the Americas—a complete reversal of day and night, a seamless relay of mission. Across half the globe, in Trinidad and Tobago, Argentina and across the Americas, Energy China builders overcome mountains and seas with passion and take foreign lands as their hometown, making infrastructure become a bond of cross-ocean friendship, and letting the flowers of the Belt and Road bloom across the Americas.
特立尼达和多巴哥分公司首席代表 于昆
Yu Kun, Chief Representative of Trinidad and Tobago Branch
于昆:“以热爱抵山海,把异乡活成故乡。用一砖一瓦、一草一木,让基建成为见证两国友谊的纽带,成为‘一带一路’上永不凋零的繁花。”
Yu Kun: "Overcoming mountains and seas with passion, living a hometown life in a foreign land. With every brick and tile, every tree and blade of grass, we make infrastructure a witness of friendship between two nations, an ever-blooming flower on the Belt and Road."
阿根廷分公司首席代表 金文墨(左一)
Jin Wenmo, Chief Representative of Argentina Branch
金文墨:“远方从不只是地理坐标,更是一种长期主义。我愿继续做那个在异国灯火下把稳方向的人,以专业笃定应对未知,以同心共赢跨越差异。”
Jin Wenmo: "Distance is never just a geographical coordinate, but a commitment to long-termism. I am willing to continue being the one who holds the course on foreign lands, responding to the unknown with professional certainty, and bridging differences through win-win cooperation."
时差隔不断 山海皆同行
Time Zones Cannot Separate Us, Mountains and Seas Unite Us
2026 丙午马年,跨越 24 个时区,
中国能建海外建设者,以实干为蹄,以同心为缰,策马扬鞭;
以绿色能源为笔,以合作发展为卷,在时光的刻度里,书写坚守,绘就共赢。
时差会变,初心不变;山海相隔,使命相依。
新春里,我们同在;新征程,我们同行!
In the 2026 Bing-Wu Year of the Horse, spanning 24 time zones,
Overseas builders of Energy China take hard work as their hooves and unity as their reins, galloping forward bravely.
With green energy as their pen and cooperative development as their scroll, on the scale of time, they write perseverance and draw win-win results.
Time zones may change, but the original aspiration remains unchanged;
mountains and seas stand apart, but missions stay connected.
In this new season, we stand together;
on this new journey, we march forward side by side!
(刘红 韩东林 卢家傲 杨芸菲 任雨萌 吴书晗 周楷人 朱家骊)